What you get —
and what needs to be done after
Literaxis is not a magic wand. It's a precise tool — that handles 80–95% of the work and marks exactly where you as an author are still needed.
Your book, a global market
Most indie authors publish in one language — and reach a fraction of their potential audience. Here's what the five largest book markets look like in real numbers.
You have a book in German? You reach ~130 million potential readers. Add an English translation: ~1.5 billion. Add Spanish: ~1.8 billion — with no extra marketing, simply because the book now exists in that language.
* Sources: Ethnologue 2024, Future Market Report 2024, Bookwire Ecosystem Report 2024. Native + L2 speaker figures.
Maximum reach with minimal investment
You don't need to translate into every language. These five pairs cover the essential western ebook markets — Amazon KDP, Tolino, Kobo and Apple Books included.
What most indie authors actually earn
No promises. Just facts — and what a translation changes mathematically, even in the worst case.
| Situation | Market | Annual income (realistic) | Effort |
|---|---|---|---|
| 1 book, 1 language | DE only (~130m) | ~$200–500 | — |
| + EN translation | DE + EN (~1.6bn) | ~$500–1’2002–3× more | CHF 69–249 |
| + ES translation | + ~560m | ~$700–1’8003–4× more | CHF 69–249 |
| + PT-BR translation | + ~215m | ~$900–2’5004–5× more | CHF 69–249 |
* Realistic estimates based on ALLi 2024 and Written Word Media 2025 data for authors with 1–3 books, no active marketing. Individual results vary considerably by genre, cover and metadata.
Original text (English) → Translation (German) with annotations
Issue: Subtle alliteration of 'c' sounds ('competence', 'come') — partially lost in German.
Issue: Metaphorical expression for inner orientation — less idiomatic in German.
What the annotated PDF looks like
Editorial view: original and translation, wordplay and idioms color-coded with three editing options.
Opens in new tab · Example: German → English · 1,035 words · 7 flags
Chapters, sections and parts — exactly as in the original
Literaxis automatically detects the chapter structure of your book: chapter headings, parts (Part I, Part II …), sections and introductions are carried over precisely into the translated PDF. Each chapter starts on a new page — not a continuous stream of text, but a print-ready document that mirrors the structure of your original.
Before download: wordplay & idioms adapted to your preference
For tricky passages — wordplay, rhymes, idioms, cultural references — Literaxis automatically prepares three translation alternatives. Before downloading, you choose your preferred style once. It is applied to all flagged passages. The marked passages remain visible and can be adjusted manually at any time.

💡 You can manually adjust the flagged passages at any time in the Word document or PDF. 🎯 In the dashboard, you can also compose your own version — passage by passage, option A/B/C — and export it as Word. → «My variants»
Everything in one place — translations, formats, Voice Profile
After each translation, your dashboard shows files ready to download — in all formats, immediately. Your Voice Profile is generated automatically and improves with every book.

The Voice Profile — your literary fingerprint
Literaxis automatically analyses your writing style on the first book: tone, irony, vocabulary register, sentence rhythm, dialogue ratio and stylistic markers. The result is a personal Voice Profile — saved in your dashboard, applied automatically to every subsequent book. Your literary voice stays consistent across all translations.
Opens in new tab · Created automatically for every book · Available in your dashboard
What you still need to do after translation
Literaxis is not a replacement for a human translator. It's an assistant that takes care of the heavy lifting — but your judgement as an author is still needed.
With Style B or C: book ready to publish in ~1 hour
Choose Style B (Semantic) or C (Creative) at download — the AI applies it to all flagged passages. Then just skim through briefly.
💡 Style B is the ideal choice for most books — meaning preserved, idiomatically correct, immediately readable.
For authors who want an additional human review: we are building a community of native-speaking editors. The goal is a simple marketplace where you can find experienced translators for the post-editing of your book. Not mandatory — but an option for the final polish.
Quality matters to us. If something is not right or you have feedback — our support team responds within 7 business days.
Open support form →What does it really cost — in comparison
Literaxis makes no promises it can't keep. It doesn't replace a human translator — but it makes professional book localisation affordable for indie authors for the first time.
Translation quality by language
AI models know some languages better than others — depending on the volume of literary texts in training. Our flag system always shows you exactly where to check.
Extensive literary training data. Idioms, stylistic nuances and cultural specifics very well covered.
Strong base quality. Some regionalisms may be less precise.
Content correct. Region-specific expressions flagged more often.
* Benchmarks for literary translation (idioms, style, cultural context). Factual content is correctly translated in all languages. Quality continuously improves through our growing language library.
Which plan fits you?
Most indie authors choose between Indie Essential and Author Standard.
Ideal for testing a new market. PDF, Word and annotated text with passages to review — all included. Without Voice Preservation.
Voice Preservation analyses your style and transfers it into the translation — the result won't sound like a generic translation. Ideal for authors with a recognisable style.
Literary Plus and Epic Pro for longer works, poetry and series. → All plans
Automatic validation — every translation
After every translation, Literaxis runs a second independent AI pass — solely to check quality. This pass actively looks for: missing sentences or sections, unexpected tense shifts, register breaks, and significant meaning errors. Detected problems appear as VALIDATION ERROR in the annotated PDF — in red, with explanation, no automatic correction.
💡 Validation errors are visible in the annotated PDF — not in the standard PDF. No automatic correction: you stay in control.
Pay once.
Translate forever.
The Lifetime License extends your existing plan (Indie, Standard, Literary Plus, Epic Pro) with all premium features — no subscription, no extra cost per book.

The badge appears immediately after purchase — no re-login needed.
Can I test Literaxis for free?+
Yes — without an account, you can translate 1 page (~300 words) for free, once per device. With a free account (no credit card required), you get 10 pages (~3,000 words) per week — reset every Monday. That's enough to translate a full chapter and test the quality on your own text.
What is the «Narrator Voice» setting and why does it matter?+
During upload, you can specify whether your narrator is male, female or non-binary. This is only relevant for first-person books (I/me) translated into Spanish, French, Italian or Portuguese — languages where adjectives and participles agree in gender. Without this information, Literaxis uses a neutral form. With it, grammatical agreement is precise from the first translation.
What do the red flags in the annotated PDF mean?+
Flags indicate passages where automatic translation reaches its limits: untranslatable wordplay, culturally specific idioms, lost rhymes or cultural references. For each flag you receive three options A/B/C — you choose what fits your book best.
What is «My variants» and what can I do with it?+
For each flagged passage in your translation, you can individually choose which option — A (literal), B (semantic) or C (creative) — goes into your final document. Open «My variants» in the dashboard, click through each passage, and export the result as Word or TXT. Ideal if none of the three fixed variants suits you entirely — you compose your own bespoke version.
Is my translation stored anywhere?+
No. Literaxis works on a Zero-Storage principle: your original text and translation are automatically deleted after download. Only anonymised metadata (word count, language, timestamp) remains for billing. Proof of deletion is included on every PDF.
Don't AI systems sometimes just make things up — the so-called hallucinations?+
This is a legitimate concern. Large language models tend to hallucinate on long texts because they lose the thread of context across pages. Literaxis solves this structurally: every translation is split into short segments processed individually. A cumulative glossary — names, technical terms, recurring expressions — is built chapter by chapter and injected into each new segment. This guarantees cross-chapter consistency and structurally eliminates the main causes of hallucination. In addition, every translation goes through an independent AI quality check (Stage 2) that actively detects omissions and serious meaning errors.
In a nutshell
Two ways to use your Literaxis translation:
Your translated book is ready to go. Skim the flagged passages briefly — and your book can be online in under an hour.
Choose variant B or C and your book is ready to publish. Or use variant A as a 90 % base for professional post-editing — with precise indications where your attention is needed.
Three ready variants — or your own mix.
Every translation comes in three complete versions: A (literal), B (semantic), C (creative). Download them directly — or open 'My variants' in the dashboard and choose passage by passage which option goes into your final document.


Literaxis Studio
All the others slept through the AI revolution. We did not.
Scrivener, Papyrus, Atticus — we tried them all. Something was always missing. So we built it ourselves.
Learn more →Literaxis — a crew of indie authors
Literaxis wasn't born in a Berlin startup hub with a ping-pong table and artisan coffee. It was born in a Swiss Emmental kitchen, because two indie authors wanted to translate their own books — without spending a fortune. What started as a cost problem became a months-long major project. Developers who write books became authors who build tools for their own kind. What was planned as a translation weekend became Literaxis — today an independent company run by authors who know exactly where it hurts.
And while we were at it — we tried Scrivener, Papyrus, Atticus, Word. Something was always missing everywhere. So we decided to build our own text editor, with AI that actually understands what indie authors go through every day. Literaxis Studio — by authors, for authors. Learn more →
Long-time IT professional — but his heart beats for writing. Indie author under a pseudonym that (let's put it this way) has significantly more readers than his LinkedIn profile. Life goal: laptop open, sand under his feet, next chapter underway. Fights daily against four dogs who claim his desk chair as their napping spot.
All-rounder, free spirit, digital creator, influencer, indie author and songwriter — also under a pseudonym with more followers than she'd admit. Her goal suspiciously matches Sasha's: palm tree, camera, notebook, done. Responsible for making sure Literaxis is understandable even for people who don't read instruction manuals.
Our ideal office: a sunny terrace, preferably by the sea. What others call vacation, we call "remote work under optimal conditions". The Swiss Emmental is our home base — but with a laptop, a camera and four dogs, we find ourselves spending a surprising amount of time in the sun, in nature, or on distant beaches.
Indie authors scattered across the globe
Behind every language are real people: native indie authors who develop Literaxis in their target language, handle support requests personally, and know the translation challenges from their own experience. They form the backbone of Literaxis. The network is growing — for some languages, we are still looking for passionate, inspiring indie authors with that certain something who want to be part of this.
Mia, Bella, Momo & Sunny

The real management of Literaxis: 4 Shih Tzu mixes who prove daily that chaos can come in small packages too. Bella is the face of the crew. Mia the diva. Sunny the chief disruptor. Momo — optimistic against all odds. Together they are responsible for approximately 40% of daily work interruptions — and 100% of the heartwarming moments. Literaxis can't imagine life without them — even if meetings sometimes take twice as long.
For authors, creators and influencers publishing under a pseudonym: orientas.digital offers legally valid postal addresses, an imprint service in 7 languages and a free biolink generator — including custom terms of service and privacy policies.
orientas.digital →