LITERAXIS®
HomeTranslate bookFAQPricing✍️ Studio
An honest explanation

What you get
and what needs to be done after

Literaxis is not a magic wand. It's a precise tool — that handles 80–95% of the work and marks exactly where you as an author are still needed.

What you get
📄
Full translation — your choice
Style B or C — Recommended
Ready to go. Publishable in ~1 hour for most books.
📚 Style A — Classic
Pick variant B or C — and your book is done. Or use variant A as a 90 % ready base for professional proofreading.
📌
Flagged problem areas
Wordplay, rhymes, cultural references, idioms — anything that needs attention is clearly marked.
🔀
Concrete alternatives
For each problem area: option A (literal), B (semantic), C (creatively adapted). You choose.
🎯
My variants
For each flagged passage, choose A, B or C. The result is exported as Word — your personalised version.
→ In the dashboard
Why translate?

Your book, a global market

Most indie authors publish in one language — and reach a fraction of their potential audience. Here's what the five largest book markets look like in real numbers.

🇺🇸🇬🇧
English
1,5 Mrd.
37%
of global ebook market
🇪🇸🇲🇽
Spanish
560 Mio.
2.
book market, fast growing
🇧🇷
Portuguese (BR)
215 Mio.
+45%
audiobook growth 2023
🇫🇷🇨🇦
French
310 Mio.
Kobo
dominant in francophone Canada
🇩🇪🇦🇹🇨🇭
German
130 Mio.
Tolino
unique ecosystem, high purchasing power
💡

You have a book in German? You reach ~130 million potential readers. Add an English translation: ~1.5 billion. Add Spanish: ~1.8 billion — with no extra marketing, simply because the book now exists in that language.

* Sources: Ethnologue 2024, Future Market Report 2024, Bookwire Ecosystem Report 2024. Native + L2 speaker figures.

The 5 most impactful pairs

Maximum reach with minimal investment

You don't need to translate into every language. These five pairs cover the essential western ebook markets — Amazon KDP, Tolino, Kobo and Apple Books included.

1
German → English
Platforms: Amazon KDP (US · UK · AU · CA), Kobo, Apple Books
The single biggest jump. English opens virtually all anglophone markets with one translation.
~1.5bn readers
potential
2
English → German
Platforms: Tolino (DACH-exklusiv), Amazon DE, Thalia, Weltbild
Tolino is the DACH-exclusive reading ecosystem — unreachable without a German translation.
~130m readers
potential
3
DE/EN → Spanish
Platforms: Amazon ES, Amazon MX, Amazon US (Hispanic), Storytel
The Spanish-speaking market grows faster than any other. US Hispanic readers alone are 41 million people.
~560m readers
potential
4
DE/EN → Portuguese (BR)
Platforms: Amazon BR, Kobo, Livraria Cultura, Skoob
Brazil has the fastest-growing ebook market in South America. Own Amazon instance with high digital penetration.
~215m readers
potential
5
DE/EN → French
Platforms: Kobo (CA-dominant), Amazon FR, Fnac, Place des libraires
Kobo is particularly strong in francophone Canada. France represents 66% of the global French ebook market.
~310m readers
potential
Realistic potential

What most indie authors actually earn

No promises. Just facts — and what a translation changes mathematically, even in the worst case.

Reality for the majority
< $500
per year, per language — for an author with 1–3 books and no marketing budget. This is the documented reality from the Alliance of Independent Authors (ALLi, 2024).
With 2 translations (e.g. DE→EN + DE→ES)
5–8×
larger potential market — no new book, no marketing, no extra effort. The same book simply exists where other readers are already searching.
What we do NOT promise
No guaranteed multiplication.
Success depends on genre, cover, metadata and luck. A translation mathematically expands your reach — the rest depends on your book.
Calculation example — realistic scenario
Why income doesn’t scale proportionally with market size: Larger languages also have far more competition. A German-speaking author translating to English enters a market of millions of titles. The advantage isn’t a guaranteed multiplier — it’s discoverability: your book exists where readers are already searching.
SituationMarketAnnual income (realistic)Effort
1 book, 1 languageDE only (~130m)~$200–500
+ EN translationDE + EN (~1.6bn)~$500–1’2002–3× moreCHF 69–249
+ ES translation+ ~560m~$700–1’8003–4× moreCHF 69–249
+ PT-BR translation+ ~215m~$900–2’5004–5× moreCHF 69–249

* Realistic estimates based on ALLi 2024 and Written Word Media 2025 data for authors with 1–3 books, no active marketing. Individual results vary considerably by genre, cover and metadata.

Real-world example

Original text (English) → Translation (German) with annotations

Original · English
At the same time, the need for authenticity is growing. In a world full of comparisons, digital self-presentation and algorithmic attention, many people are searching for a stable inner compass. Those who orient themselves exclusively by external expectations risk losing themselves in short-term trends. Authenticity therefore means consciously defining one's own values and aligning decisions not only by efficiency, but also by identity. This applies to personal relationships as much as to professional strategies or creative projects. In the long run, credibility often emerges precisely where competence and authenticity come together.
Translation · German — Version A (clean, print-ready)
Gleichzeitig wächst das Bedürfnis nach Authentizität. In einer Welt voller Vergleiche, digitaler Selbstdarstellung und algorithmischer Aufmerksamkeit suchen viele Menschen nach einem stabilen inneren Kompass. Wer sich ausschliesslich an externen Erwartungen orientiert, läuft Gefahr, sich in kurzfristigen Trends zu verlieren. Authentizität bedeutet daher, eigene Werte bewusst zu definieren und Entscheidungen nicht nur nach Effizienz, sondern auch nach Identität auszurichten. Dies betrifft persönliche Beziehungen ebenso wie berufliche Strategien oder kreative Projekte. Langfristig entsteht Glaubwürdigkeit oft genau dort, wo Kompetenz und Echtheit zusammenkommen.
📌 FLAG [WORDPLAY] — Severity: low
Original: "competence and authenticity come together"
Issue: Subtle alliteration of 'c' sounds ('competence', 'come') — partially lost in German.
A) Literal
"Kompetenz und Echtheit zusammenkommen"
Correct, sound is lost
B) Semantic
"Können und Glaubwürdigkeit vereinen"
More neutral, more general
C) Creative
"Kompetenz und Charakter konvergieren"
Preserves alliteration (C)
📌 FLAG [IDIOM] — Severity: medium
Original: "inner compass"
Issue: Metaphorical expression for inner orientation — less idiomatic in German.
A) Literal
"inneren Kompass"
Familiar, works well
B) Semantic
"inneres Orientierungsgefühl"
Universal, less figurative
C) Creative
"inneren Nordstern"
Stronger, universal metaphor
Example Output

What the annotated PDF looks like

Editorial view: original and translation, wordplay and idioms color-coded with three editing options.

📄 Open full example →

Opens in new tab · Example: German → English · 1,035 words · 7 flags

All download formats included
📄
PDF
Print-ready, structured
📌
Annotated PDF
With flags & options
📝
Word (.docx)
Directly editable
📝
Annotated Word
With comments
📃
TXT
Plain text
Book structure preserved

Chapters, sections and parts — exactly as in the original

Literaxis automatically detects the chapter structure of your book: chapter headings, parts (Part I, Part II …), sections and introductions are carried over precisely into the translated PDF. Each chapter starts on a new page — not a continuous stream of text, but a print-ready document that mirrors the structure of your original.

📑Chapter headings are detected and translated
📖Each chapter begins on a new page
🏗️Parts, sections, introduction, afterword — all structured
Works with DE, EN, FR, IT and more
Choose your translation style

Before download: wordplay & idioms adapted to your preference

For tricky passages — wordplay, rhymes, idioms, cultural references — Literaxis automatically prepares three translation alternatives. Before downloading, you choose your preferred style once. It is applied to all flagged passages. The marked passages remain visible and can be adjusted manually at any time.

A) Literal
Faithful to the original — sound may be lost
Recommended
B) Semantic
Meaning preserved, idiomatically adapted
C) Creative
Equivalent effect in the target language
Concrete example
Original (DE): "Das ist nicht mein Bier."
A) Literal
"That is not my beer."
⚠ Meaningless to English readers
B) Semantic ★
"That's not my problem."
✓ Meaning preserved, natural in English
C) Creative
"That's none of my business."
✓ Equivalent effect, slightly freer
Download window — Style selection
Literaxis Download — Stil-Auswahl A/B/C

💡 You can manually adjust the flagged passages at any time in the Word document or PDF. 🎯 In the dashboard, you can also compose your own version — passage by passage, option A/B/C — and export it as Word. → «My variants»

Your dashboard

Everything in one place — translations, formats, Voice Profile

After each translation, your dashboard shows files ready to download — in all formats, immediately. Your Voice Profile is generated automatically and improves with every book.

literaxis.com/dashboard
Literaxis Dashboard
📥
Instant downloads
PDF, annotated PDF, Word, annotated Word, TXT — as soon as the translation finishes.
🔁
Full history
All your translated books remain accessible. Re-download anytime, in any format.
🧠
Active Voice Profile
Your stylistic fingerprint — visible, exportable, automatically applied to every new translation.
New book in one click
Start a new translation directly from the dashboard — with your Voice Profile already active.
Author Fingerprint

The Voice Profile — your literary fingerprint

Literaxis automatically analyses your writing style on the first book: tone, irony, vocabulary register, sentence rhythm, dialogue ratio and stylistic markers. The result is a personal Voice Profile — saved in your dashboard, applied automatically to every subsequent book. Your literary voice stays consistent across all translations.

🧠 Open Voice Profile →

Opens in new tab · Created automatically for every book · Available in your dashboard

Honesty matters to us

What you still need to do after translation

Literaxis is not a replacement for a human translator. It's an assistant that takes care of the heavy lifting — but your judgement as an author is still needed.

⚡ Fast track — Recommended

With Style B or C: book ready to publish in ~1 hour

Choose Style B (Semantic) or C (Creative) at download — the AI applies it to all flagged passages. Then just skim through briefly.

1
Start translation & choose Style B or C at download
2
Skim flagged passages (~20–30 min.)
✓ Done. Your book is ready to publish.

💡 Style B is the ideal choice for most books — meaning preserved, idiomatically correct, immediately readable.

Detailed path — For maximum control
1
Review flagged sections~1–3 hours per book
The annotated PDF shows you exactly where wordplay, rhymes or cultural references are problematic. You read, you decide — A, B or C.
2
Check readability~1–2 hours
Read the translated chapter aloud or have a native speaker check it. The ear catches what the eye misses.
3
Check proper nouns & specifics~30 minutes
Your book is translated in under an hour — with flags showing where your input is needed.
4
Optional: Native feedback~Variable
For the literary market, we recommend sending 1–2 pages to a native speaker. Beta readers in the target language are invaluable.
Future vision
Professional review — coming soon

For authors who want an additional human review: we are building a community of native-speaking editors. The goal is a simple marketplace where you can find experienced translators for the post-editing of your book. Not mandatory — but an option for the final polish.

💬 Support

Quality matters to us. If something is not right or you have feedback — our support team responds within 7 business days.

Open support form →
Price comparison

What does it really cost — in comparison

Professional translator
CHF 1'500–5'000
Per book · 4–8 weeks
Freelance translator
CHF 500–800
Per book · variable
DeepL / Google
Gratis
Word-for-word · no style · no flags
Literaxis
CHF 69–249
Per book · literary · with flags

Literaxis makes no promises it can't keep. It doesn't replace a human translator — but it makes professional book localisation affordable for indie authors for the first time.

Transparency

Translation quality by language

AI models know some languages better than others — depending on the volume of literary texts in training. Our flag system always shows you exactly where to check.

Mature translation90–95%

Extensive literary training data. Idioms, stylistic nuances and cultural specifics very well covered.

🇩🇪 German (DE/AT/CH)🇺🇸 English (US)🇬🇧 English (UK)🇫🇷 French🇮🇹 Italian🇪🇸 Spanish (ES)
Very good translation83–89%

Strong base quality. Some regionalisms may be less precise.

🇧🇷 Portuguese (Brazil)🇵🇹 Portuguese (Portugal)🇳🇱 Dutch
Good translation75–82%

Content correct. Region-specific expressions flagged more often.

🇨🇦 French (Quebec)

* Benchmarks for literary translation (idioms, style, cultural context). Factual content is correctly translated in all languages. Quality continuously improves through our growing language library.

Which plan fits you?

Most indie authors choose between Indie Essential and Author Standard.

Indie Essential · CHF 69
One book, one market, publish.

Ideal for testing a new market. PDF, Word and annotated text with passages to review — all included. Without Voice Preservation.

✓ Up to 50,000 words · PDF + Word + TXT
★ Recommended
Author Standard · CHF 99
Your voice. Your style. Your book.

Voice Preservation analyses your style and transfers it into the translation — the result won't sound like a generic translation. Ideal for authors with a recognisable style.

✓ Up to 80,000 words · Voice Preservation · Cultural adaptation · Character consistency

Literary Plus and Epic Pro for longer works, poetry and series. All plans

Built-in quality check

Automatic validation — every translation

After every translation, Literaxis runs a second independent AI pass — solely to check quality. This pass actively looks for: missing sentences or sections, unexpected tense shifts, register breaks, and significant meaning errors. Detected problems appear as VALIDATION ERROR in the annotated PDF — in red, with explanation, no automatic correction.

🔍
Omissions
Missing sentences or sections
⏱️
Tense shifts
Unexpected tense inconsistencies
🎭
Register
Formal/informal breaks
💡
Meaning
Significant meaning errors

💡 Validation errors are visible in the annotated PDF — not in the standard PDF. No automatic correction: you stay in control.

Lifetime License

Pay once.
Translate forever.

The Lifetime License extends your existing plan (Indie, Standard, Literary Plus, Epic Pro) with all premium features — no subscription, no extra cost per book.

Plan
Standard
✦ Lifetime
Word limit
Per plan
Per plan
Pass 5 Grammar
Literary Plus + Epic Pro
All plans
LanguageTool Pass 5b
Literary Plus + Epic Pro
All plans
Priority queue
Epic Pro only
All plans
Storage
7–14 days per plan
30 days
Voice Profiles
1 per account
Unlimited
In your dashboard
Lifetime Badge im Dashboard

The badge appears immediately after purchase — no re-login needed.

Frequently asked questions
Can I test Literaxis for free?+

Yes — without an account, you can translate 1 page (~300 words) for free, once per device. With a free account (no credit card required), you get 10 pages (~3,000 words) per week — reset every Monday. That's enough to translate a full chapter and test the quality on your own text.

What is the «Narrator Voice» setting and why does it matter?+

During upload, you can specify whether your narrator is male, female or non-binary. This is only relevant for first-person books (I/me) translated into Spanish, French, Italian or Portuguese — languages where adjectives and participles agree in gender. Without this information, Literaxis uses a neutral form. With it, grammatical agreement is precise from the first translation.

What do the red flags in the annotated PDF mean?+

Flags indicate passages where automatic translation reaches its limits: untranslatable wordplay, culturally specific idioms, lost rhymes or cultural references. For each flag you receive three options A/B/C — you choose what fits your book best.

What is «My variants» and what can I do with it?+

For each flagged passage in your translation, you can individually choose which option — A (literal), B (semantic) or C (creative) — goes into your final document. Open «My variants» in the dashboard, click through each passage, and export the result as Word or TXT. Ideal if none of the three fixed variants suits you entirely — you compose your own bespoke version.

Is my translation stored anywhere?+

No. Literaxis works on a Zero-Storage principle: your original text and translation are automatically deleted after download. Only anonymised metadata (word count, language, timestamp) remains for billing. Proof of deletion is included on every PDF.

Don't AI systems sometimes just make things up — the so-called hallucinations?+

This is a legitimate concern. Large language models tend to hallucinate on long texts because they lose the thread of context across pages. Literaxis solves this structurally: every translation is split into short segments processed individually. A cumulative glossary — names, technical terms, recurring expressions — is built chapter by chapter and injected into each new segment. This guarantees cross-chapter consistency and structurally eliminates the main causes of hallucination. In addition, every translation goes through an independent AI quality check (Stage 2) that actively detects omissions and serious meaning errors.

In a nutshell

Two ways to use your Literaxis translation:

Fast track — Style B or C

Your translated book is ready to go. Skim the flagged passages briefly — and your book can be online in under an hour.

~1 hour · Ready to publish
📚 Classic — Style A

Choose variant B or C and your book is ready to publish. Or use variant A as a 90 % base for professional post-editing — with precise indications where your attention is needed.

2–5 hours · Post-editing recommended
🎯 Your choice — your document

Three ready variants — or your own mix.

Every translation comes in three complete versions: A (literal), B (semantic), C (creative). Download them directly — or open 'My variants' in the dashboard and choose passage by passage which option goes into your final document.

Direct download
PDF A, B or C — ready to use. Ideal if one variant works for you as-is.
🎯 My variants — guided mix
For each flagged passage, choose A, B or C. The result is exported to Word or TXT — your personalised version.
Overview — Dashboard
Dashboard mit Varianten-Auswahl
Choice per passage — Modal
Varianten-Auswahl Modal
Coming Soon
Coming SoonBeta 2026

Literaxis Studio

All the others slept through the AI revolution. We did not.

Scrivener, Papyrus, Atticus — we tried them all. Something was always missing. So we built it ourselves.

Learn more →
Our story

Literaxis — a crew of indie authors

Literaxis wasn't born in a Berlin startup hub with a ping-pong table and artisan coffee. It was born in a Swiss Emmental kitchen, because two indie authors wanted to translate their own books — without spending a fortune. What started as a cost problem became a months-long major project. Developers who write books became authors who build tools for their own kind. What was planned as a translation weekend became Literaxis — today an independent company run by authors who know exactly where it hurts.

Coming SoonLiteraxis Studio

And while we were at it — we tried Scrivener, Papyrus, Atticus, Word. Something was always missing everywhere. So we decided to build our own text editor, with AI that actually understands what indie authors go through every day. Literaxis Studio — by authors, for authors. Learn more →

S
Sasha
Co-founder · Developer · Author

Long-time IT professional — but his heart beats for writing. Indie author under a pseudonym that (let's put it this way) has significantly more readers than his LinkedIn profile. Life goal: laptop open, sand under his feet, next chapter underway. Fights daily against four dogs who claim his desk chair as their napping spot.

M
Mishi
Co-founder · Creator · Author

All-rounder, free spirit, digital creator, influencer, indie author and songwriter — also under a pseudonym with more followers than she'd admit. Her goal suspiciously matches Sasha's: palm tree, camera, notebook, done. Responsible for making sure Literaxis is understandable even for people who don't read instruction manuals.

🏖️

Our ideal office: a sunny terrace, preferably by the sea. What others call vacation, we call "remote work under optimal conditions". The Swiss Emmental is our home base — but with a laptop, a camera and four dogs, we find ourselves spending a surprising amount of time in the sun, in nature, or on distant beaches.

Partners & natives

Indie authors scattered across the globe

Behind every language are real people: native indie authors who develop Literaxis in their target language, handle support requests personally, and know the translation challenges from their own experience. They form the backbone of Literaxis. The network is growing — for some languages, we are still looking for passionate, inspiring indie authors with that certain something who want to be part of this.

🇩🇪
DE · AT · CH
German
TBD
🇺🇸
EN (US)
English (US)
TBD
🇬🇧
EN (UK)
English (UK)
TBD
🇫🇷
FR
French
TBD
🇮🇹
IT
Italian
TBD
🇪🇸
ES
Spanish
TBD
🇧🇷
PT-BR
Portuguese (BR)
TBD
🇵🇹
PT-PT
Portuguese (PT)
TBD
🔗
🐾 The management

Mia, Bella, Momo & Sunny

Bella, Mia, Sunny & Momo — Das Literaxis Management
🔍 Grossansicht

The real management of Literaxis: 4 Shih Tzu mixes who prove daily that chaos can come in small packages too. Bella is the face of the crew. Mia the diva. Sunny the chief disruptor. Momo — optimistic against all odds. Together they are responsible for approximately 40% of daily work interruptions — and 100% of the heartwarming moments. Literaxis can't imagine life without them — even if meetings sometimes take twice as long.

Sister service · orientas.digital

For authors, creators and influencers publishing under a pseudonym: orientas.digital offers legally valid postal addresses, an imprint service in 7 languages and a free biolink generator — including custom terms of service and privacy policies.

orientas.digital →