A maioria dos autores independentes publica em apenas um idioma — alcançando assim apenas uma fração de seu público potencial. Vale a pena colocar números reais nessa diferença.
Os tamanhos de mercado comparados
- Alemão (DE/AT/CH): cerca de 130 milhões de falantes, mas um ecossistema forte (Tolino, alto poder de compra)
- Inglês: cerca de 1,5 bilhão de falantes, cerca de 37% do mercado global de ebooks
- Espanhol: cerca de 560 milhões de falantes, segundo maior mercado de livros, forte crescimento
- Português (principalmente Brasil): cerca de 215 milhões de falantes, crescimento de audiobooks de mais de 45% nos últimos anos
- Francês: cerca de 310 milhões de falantes, com a Kobo como plataforma dominante na França/Canadá
Um livro que existe apenas em alemão alcança, no papel, cerca de 130 milhões de leitores potenciais. Somando uma tradução para o inglês, são cerca de 1,5 bilhão — sem nenhum marketing adicional, simplesmente porque o livro existe naquele idioma.
O que isso significa para a conta
Uma tradução é um investimento único (a partir de um valor modesto com serviços assistidos por IA, consideravelmente mais com tradutores humanos tradicionais), e o acesso ao mercado resultante é permanente. Em outras palavras: o custo é incorrido uma vez, enquanto as vendas adicionais potenciais duram por toda a vida útil do livro.
Vale a pena relativizar, no entanto: segundo pesquisas de autopublicação do mercado de língua alemã, a maioria dos autores independentes ganha pouco mesmo em seu mercado doméstico — a grande maioria abaixo de 50 euros por mês. Uma tradução não transforma automaticamente um livro de vendas medianas em um best-seller. O que ela faz: abre um canal adicional que, para um livro que já funciona no mercado doméstico, tem o potencial de multiplicar o alcance — porque o mercado de língua inglesa sozinho é cerca de dez vezes maior que o de língua alemã.
Para quem compensa mais
Mais provável que sim: livros que já encontraram algum público em casa, séries (onde o custo de tradução se amortiza ao longo de vários volumes), gêneros com gosto comparável internacionalmente (fantasia, romance, thriller — menos ligados culturalmente do que, por exemplo, um policial regional muito local).
Melhor esperar: o primeiríssimo livro, antes de saber se ele funciona no mercado doméstico — primeiro colher feedback e números de vendas ali, depois pensar em tradução, em vez de investir em vários idiomas simultaneamente desde o início.