Los autores independientes que se plantean traducir su libro a otro idioma se topan rápido con un rango de precios enorme. Los traductores literarios tradicionales suelen cobrar por palabra o por página, calculando el tiempo necesario para todo el manuscrito — según la extensión del libro, eso suma rápidamente varios miles de francos antes de que se traduzca una sola palabra.
Los tres modelos de precio habituales
Por palabra. El modelo clásico entre traductores literarios profesionales. La tarifa por palabra varía mucho según el par de idiomas y la experiencia del traductor.
Por página estándar. Habitual en muchos mercados, una página estándar suele equivaler a unos 1.800 caracteres. Para una novela media, eso son rápidamente varios cientos de páginas.
Tarifa plana por libro. Menos común entre proveedores tradicionales, pero es exactamente el modelo que servicios asistidos por IA como Literaxis hacen posible — porque la automatización reduce drásticamente el coste de tiempo por palabra.
Qué eleva los costes
En los traductores humanos, lo que más cuenta es el tiempo de trabajo real: una novela de 80.000 palabras significa varias semanas de trabajo para un traductor experimentado, según la complejidad del texto. A eso se suman a menudo la edición y la corrección, facturadas por separado. Los juegos de palabras, las referencias culturales específicas y los matices estilísticos aumentan aún más el tiempo necesario, porque no se pueden traducir mecánicamente.
Cómo Literaxis cambia el modelo de precios
Literaxis traduce libros completos desde CHF 69 — un pago único por libro, sin suscripción. Esto es posible gracias a un proceso de IA en 5 pasadas: la traducción en sí, seguida de una revisión de calidad independiente que busca activamente omisiones, cambios de tiempo verbal y errores de significado. Los pasajes donde la traducción automática alcanza sus límites — juegos de palabras, modismos culturales, rimas perdidas — no se suavizan en silencio, sino que se marcan en el PDF. Para cada pasaje marcado recibes tres variantes entre las que elegir: literal, semántica o creativa.
El resultado no es, por tanto, una "traducción automática barata", sino un texto listo para publicar al 90–95%, en el que tú mismo decides dónde se necesita tu atención como autor — en lugar de pagar un extra por cada página, sin importar si fue fácil o difícil de traducir.
Prueba gratis antes de decidir
Sin cuenta, puedes traducir gratis una página (~300 palabras), una vez. Con una cuenta gratuita, tienes incluso 10 páginas (~3.000 palabras) por semana — suficiente para traducir un capítulo completo y comprobar la calidad con tu propio texto antes de decidirte por un libro entero.