When you first translate a book with Literaxis, you're faced with a choice that can look confusing at first: Style A, B, or C? The short answer: for most books, B or C is turnkey — publication-ready in about an hour. The longer answer explains why these three variants exist in the first place, and what's happening behind the scenes.
Style A — the classic, literal translation
Style A is what most people picture when they think "machine translation": as close to the original as possible, sentence by sentence, word by word. That sounds like the safest option — but it's only partly true.
Literature relies on things that don't translate literally: wordplay, idioms, cultural references, rhythm. A purely literal translation gets the content right but often loses the book's voice. That's why Style A is rarely 100% publication-ready — it lands closer to 90–95%. It works best as a base for professional post-editing, for example by an editor or human translator who can close that final 5–10% with a careful hand.
Style B — natural meaning, and the right choice for most books
Style B carries over meaning rather than word order. Idioms are replaced with natural equivalents in the target language, sentences are restructured to read fluently. This is the variant Literaxis recommends for most indie books: close enough to the original to preserve your message, free enough to read like a real book in the target language.
Style C — creatively adapted
Style C goes a step further, creatively adapting phrasing to the target language and culture where a literal or natural translation simply doesn't work — think wordplay that only carries a double meaning in the original, or cultural references your target readers won't recognize. This is the most interpretive variant, aimed at preserving the effect of the original rather than its exact wording.
How do you know where there's even a choice to make?
This is where the annotated PDF comes in. Literaxis automatically flags every tricky spot in the text — wordplay, rhyme, cultural references, idioms — and shows you all three variants side by side for each one: A (literal), B (natural), C (creatively adapted). So you don't just see that something was difficult, you see the actual solutions the AI proposes.
How you pick your variant
In the dashboard, you go through each flagged spot and decide — guided, one spot at a time — between A, B, or C. At the end, you export your book as a Word document with exactly the choices you made. No manual assembly, no version chaos across three files.
Which variant fits whom?
- Want to publish quickly with no further work? Go with B throughout, switching to C for individual flagged spots.
- Planning professional editing afterward anyway? Style A as a base is a solid, affordable starting point — your editor works from a text that's already accurate in meaning and just needs stylistic polish.
- Not sure? Most authors do best defaulting to B and only comparing the three variants at the spots the annotated PDF flags.
In the end, none of the three is "the correct one" — they're three different answers to the same question: how close to the original should your translated book stay, and how much post-editing are you willing to invest?