Gli autori indipendenti che pensano di far tradurre il proprio libro si scontrano rapidamente con un'ampia gamma di prezzi. I traduttori letterari tradizionali fatturano spesso a parola o a pagina, calcolando il tempo necessario per l'intero manoscritto — a seconda della lunghezza del libro, si arriva rapidamente a diverse migliaia di franchi prima ancora che venga tradotta una sola parola.
I tre modelli di prezzo più comuni
A parola. Il modello classico tra i traduttori letterari professionisti. La tariffa a parola varia molto a seconda della coppia linguistica e dell'esperienza del traduttore.
A pagina standard. Diffuso in molti mercati, una pagina standard corrisponde generalmente a circa 1'800 caratteri. Per un romanzo medio, si arriva rapidamente a diverse centinaia di pagine.
Forfait per libro. Più raro tra i fornitori tradizionali, ma è esattamente il modello che i servizi assistiti da IA come Literaxis rendono possibile — perché l'automazione riduce drasticamente il costo in tempo per parola.
Cosa fa aumentare i costi
Per i traduttori umani, ciò che conta soprattutto è il tempo di lavoro effettivo: un romanzo di 80'000 parole significa diverse settimane di lavoro per un traduttore esperto, a seconda della complessità del testo. A questo si aggiungono spesso editing e correzione di bozze, fatturati separatamente. Giochi di parole, riferimenti culturali specifici e sfumature stilistiche aumentano ulteriormente il tempo necessario, perché non possono essere tradotti meccanicamente.
Come Literaxis cambia il modello di prezzo
Literaxis traduce libri interi a partire da CHF 69 — un pagamento unico per libro, senza abbonamento. Questo è possibile grazie a un processo IA in 5 passaggi: la traduzione stessa, seguita da un controllo qualità indipendente che cerca attivamente omissioni, cambi di tempo verbale ed errori di significato. I passaggi in cui la traduzione automatica raggiunge i suoi limiti — giochi di parole, modi di dire culturali, rime perse — non vengono levigati silenziosamente, ma segnalati nel PDF. Per ogni passaggio segnalato, ricevi tre varianti tra cui scegliere: letterale, semantica o creativa.
Il risultato non è quindi una "traduzione automatica economica", ma un testo pronto per la pubblicazione al 90–95%, in cui decidi tu stesso dove è richiesta la tua attenzione di autore — invece di pagare un extra per ogni pagina, indipendentemente dal fatto che fosse facile o difficile da tradurre.
Prova gratuitamente prima di decidere
Senza account, puoi tradurre gratuitamente una pagina (~300 parole), una volta. Con un account gratuito, hai a disposizione persino 10 pagine (~3'000 parole) a settimana — sufficienti per tradurre un intero capitolo e verificare la qualità sul tuo testo prima di decidere per un libro intero.